Sonnenuntergang 800 180

                                                                                                                                                                                                                       

Александр Гордон

Aleksandar Gordon

 
     
     

Подлинные стихи

Wahre Poesie

 
     
Подлинные стихи, Wahre Poesie  
будто птицы, gleich den Vögeln  
перелетают из сердца в сердце, fliegt von Herzen   zu Herzen  
из страны в страну, von Land zu Land,  
с эпохи в эпоху. von einer Zeit in die andere.  
Стихи - это перелетные птицы истории. Verse sind die Zugvögel der Geschichte.  
Они могут изменить все, Sie können alles ändern  
если только их чувство полета nur wenn ihr Fluggefühl  
намного больше и свободнее um vieles größer und freier ist  
за чувство полета самой истории. für das Gefühl des Fluges der Geschichte selbst.  
Стихи парят   над нами, как звезды, Gedichte schweben wie Sterne über uns  
и мы не в состоянии схватить их руками. aber greifen können wir sie mit unseren Händen nicht.  
Стихи, как дипломаты, Poesie gleich den Diplomaten  
Примиряют нас с будущим, versöhnt uns mit der Zukunft  
примиряют нас с прошлым, versöhnt uns mit der Vergangenheit,  
примиряют нас с современным, versöhnt uns mit der Gegenwart,  
и создают благополучие в доме und schafft Wohlergehen in unserem Heim  
уже после нашей смерти. selbst nach unserem Tod.  
Стихи - это перелетные птицы наших душ Gedichte sind die Zugvögel unserer Seele  
из жизни в смерть vom Leben zum Tod  
и - в бессмертие. und - in die Unsterblichkeit.  
     
       

Родина

Heimat

 
     
Это уголок мира, Das ist eine Ecke der Welt  
в котором ты живешь in der du lebst  
по его внутренним законам, nach ihren inneren Gesetzen,  
которые не действуют ни в одной другой die in keinem anderen  
стране мира. Land der Welt angewandt werden.  
Ты можешь плюнуть Du kannst spucken  
в лицо своей судьбе за то, in das Gesicht deines Schicksals  
что подарила тебе, dafür, was es dir geschenkt hat,  
именно твою Родину. nämlich deine Heimat.  
Ты можешь обозвать свой народ Du kannst dein Volk nennen  
ленивым, безнадежным и беспросветным, faul, hoffnungslos und verloren  
а родную землю - бесплодной, und das Heimatland unfruchtbar,  
но во всем мире aber auf der ganzen Welt  
тебя будут называть dich wird man   nennen  
сыном твоей Родины, den Sohn deiner Heimat,  
и всю твою славу или бесславие und all deinen Ruhm oder Schmach  
будут соотносить прежде всего с ней. wird man vor allem ihr zuschreiben.  
Потому что ты вышел из недр родной земли Denn du bist aus deiner Scholle hervorgegangen  
и в них возвратишься. und zu ihr wirst du zurückkehren.  
     
     

Мои друзья

Meine Freunde

 
     
Мои друзья потеряли меня Meine Freunde haben mich verloren  
во время поисков собственного пути. auf der Suche nach ihrem eigenen Weg.  
И теперь не могут понять, Und jetzt können sie nicht verstehen  
на каком расстоянии истины in welcher Entfernung zur Wahrheit  
они находятся. sie sich befinden.  
Любимая потеряла меня Meine Geliebte hat mich verloren  
во время поисков личного счастья. auf der Suche nach ihrem Glück.  
И теперь не может понять, Und jetzt kann sie nicht wahrnehmen  
на каком расстоянии относительно чувств in welcher Entfernung zu echten Gefühlen  
она находится. sie sich befindet.  
Я потерял себя, Ich verstand nicht die Welt,  
когда потерял друзей и любимую. als ich meine Freunde und meine Geliebte verloren hatte.  
И теперь не могу понять, Und jetzt kann ich nicht verstehen,  
Чиста ли моя совесть ob mein Gewissen rein ist  
пред ними ... vor ihnen ...  
     
     

Мое завещание

Mein Vermächtnis

 
     
Детям завещаю память. Den Kindern vermache ich Erinnerungen.  
Друзьям завещаю дружбу. Meinen Freunden hinterlasse ich Freundschaft.  
Любимой завещаю любовь. Meiner Geliebten werde ich Liebe hinterlassen.  
Небесам завещаю мечты. Meine Träume übergebe ich dem Himmel.  
Людям завещаю стихи. Den Menschen hinterlasse ich Gedichte.  
А тело - земле. Und den Körper der Erde.  
Однако уверен Denn sicher bin ich mir  
в одном лишь: nur in einem:  
только земля nur die Erde  
беспрекословно выполнит            wird bedingungslos  
мое завещание. meinen Willen erfüllen.  
     
     

Украина

Ukraine

 
     
Украина - далекая, как горизонт. Die Ukraine - weit wie der Horizont.  
И неуловимая, как небо ... Und nicht greifbar, wie der Himmel ...  
Душа украинца поет вместе с соловьем Die Seele des Ukrainers singt zusammen mit der Nachtigall  
и читает украинскую ночь по звездному небу. und liest die ukrainische Nacht unter dem Sternenhimmel.  
     
Когда спят села, спит и украинец. Wenn die Dörfer schlafen, schläft auch der Ukrainer.  
Нет ничего хуже сна украинца.            Es gibt nichts Schlimmeres als den Schlaf eines Ukrainers.  
Он может проспать и свою Украину. Er kann auch seine Ukraine verschlafen.  
Лишь песен и неба никто не украдет у него. Nur Lieder und den Himmel wird ihm niemand stehlen.  
     
Бойтесь украинского неба. Fürchte den ukrainischen Himmel.  
Оно безжалостно к своим врагам. Er ist unbarmherzig gegenüber seinen Feinden.  
Еще никому не удавалось Keinem ist es bisher gelungen,  
захватить украинское небо ... den ukrainischen Himmel einzufangen ...  
     
     

Потомки

Nachkommen

 
     
Только потомки Nur Nachkommen  
смогут исследовать werden es schaffen zu erkunden  
последствия существования die Auswirkungen des Seins  
каждого поэта. eines jeden Dichters.  
Только в эпоху Nur in der Zeit  
отсутствия поэтов der Dichterlosigkeit  
невежды от истории die Unwissenden der Geschichte  
будут способны повернуть время вспять. werden es schaffen, die Zeit umzukehren.  
Народ без поэзии - Ein Volk ohne Poesie -  
со слепой совестью. ist in blindem Gewissen.  
Кто ответит за будущее?.. Wer wird die Zukunft verantworten?  
Спросите у минувших поколений ... Fragt nach bei den dahingeschiedenen Generationen ...  
     
     

Последовательность поэзии

Die Abfolge der Poesie

 
     
Последовательность поэзии - Die Abfolge der Poesie -  
закон истории человечества. ist das Gesetz der Menschheitsgeschichte.  
Рождения живого Geburt des Lebenden  
невозможно без поэзии любви. ist ohne die Poesie der Liebe unmöglich.  
Любая война завершается  Jeder Krieg endet  
поэзией победы. mit der Poesie des Sieges.  
А каждая эпоха - Und jede Epoche -  
это поэзия тиранов, das ist die Poesie der Tyrannen,  
зачитанная до дыр durchlöchert durch Lesen  
рядовыми читателями gewöhnlicher Leser  
из-за отсутствия вкуса aus Mangel an Gefühl  
к поэзии… zur Poesie ...  
     
     

Стихи

Poesie

 
     
Стихи - это Poesie - das ist  
искусство перевода Kunst der Übersetzung  
с языка чувств. aus der Sprache der Gefühle.  
Мало кому на самом деле Nur wenige sind wirklich  
суждено достичь bestimmt zu erklimmen  
его золотых высот. ihre goldenen Höhen.  
     
                         

Это всего лишь весна

Es ist nur Frühling

 
     
Я уже не знаю Ich weiß nicht mehr  
чего жду больше: worauf ich noch warte:  
весны или тебя ... auf den Frühling oder auf dich ...  
Это удачное начало Es ist ein guter Anfang  
для хорошего стихотворения ... für ein gutes Gedicht ...  
Потому что поэзия - Denn Poesie ist  
лишь мгновение ожидания. nur ein Augenblick des Wartens.  
Когда не существует Wenn es keine  
никакой уверенности, Gewissheit gibt  
придешь ли ты вообще. ob du überhaupt kommst?  
С сегодняшнего дня Von heute an  
я буду ждать тебя werde ich auf dich warten  
каждой весной. jeden Frühling.  
Может ли весна Kann der Frühling  
прийти вместо тебя? kommen anstatt deiner?  
Может. Ja, er kann.  
Собственно, так Im Grunde, so  
почти всегда и происходит. geschieht es fast immer.  
И тогда - Alleine dann -  
это всего лишь весна. ist es nur Frühling.  
Но никак не поэзия. Aber keine Poesie.  
     
     

Твоя красота

Deine Schönheit

 
     
Сперва я разговаривал с твоей красотой, Anfangs sprach ich mit deiner Schönheit,  
позже - с твоим сердцем, später - mit deinem Herzen,  
а затем - с твоим телом. und danach mit deinem Körper.  
Красота оказалась молчаливой, Die Schönheit erwies sich als schweigsam  
сердце – тихим. Das Herz - als still.  
И только тело Und nur der Körper  
запело, как соловушка. sang wie eine kleine Nachtigall.  
     
     

Влюбленные слова

Liebesworte

 
     
Этой ночью        Diese Nacht  
подарю тебе        schenke ich dir  
несколько влюбленных слов. ein paar Liebesworte.  
Возможно, Vielleicht,  
я их говорил habe ich sie gesprochen  
и раньше. auch früher.  
Но тогда это были Aber damals waren es  
всего лишь слова.  vor allem nur Worte.  
     
     

Смерть

Der Tod

 
     
Не существует ночи Es gibt keine Nacht  
длиннее, чем совесть.                    länger als das Gewissen.  
Не бывает нежности, Es gibt keine Zärtlichkeit  
сильнее, чем верность. stärker als Treue.  
Нет жизни, Es gibt kein Leben,  
целомудреннее, чем смерть. reiner als der Tod.  
     
     

Твоя молодость

Deine Jugend

 
     
Послушай ночь, Hör auf die Nacht  
уставшую от жизни. erschöpft vom Leben.  
Согрей солнцем осень. Wärme den Herbst mit der Sonne.  
Весна вернется раньше, Der Frühling wird früher zurückkehren  
чем твоя молодость. als deine Jugend.  
     
     

Поезд одиночества

Zug der Einsamkeit

 
     
Поезд одиночества Der Zug der Einsamkeit  
довезет твои стихи wird deine Gedichte hinbringen  
в страну грез, in das Land der Träume  
где солнца больше, wo die Sonne größer ist  
чем первой любви. als die erste Liebe.  
     
     

Равнодушие

Gleichgültigkeit

 
     
Поэзия лечит Poesie heilt  
больных равнодушием. die unter Gleichgültigkeit leiden.  
Равнодушие лечит Gleichgültigkeit heilt  
больных поэзией. die unter Poesie leiden.  
Поэзия - это болезнь Poesie ist eine Krankheit  
влюбленных в жизнь. der Verliebten in das Leben.  
Влюбленные Die Verliebten  
не поддаются лечению. lassen sich nicht heilen.  
Потому что лечение - Denn die Heilung   
предполагает равнодушие                                  setzt   Gleichgültigkeit voraus  
к поэзии. zur Poesie.  
     
     

Поэты,

Dichter

 
     
Поэты, Dichter,  
слагающие стихи, die Gedichte verfassen,  
когда-то были waren einst  
обычными людьми. gewöhnliche Leute.  
Люди, Menschen,  
рифмующие строки, die Reime schreiben,  
могут когда-то написать können irgendwann verfassen  
хотя бы одно стихотворение. ein Gedicht.  
Многие из тех, кто написал Viele von denen, die verfasst haben  
хотя бы одно стихотворение, selbst ein Gedicht,  
могут können  
еще стать поэтами. noch Dichter werden.  
Поэты, Dichter,  
написавшие die verfasst hatten  
хотя бы одно стихотворение, auch nur ein Gedicht,  
имеют шанс haben eine Chance  
остаться обычными людьми. gewöhnliche Menschen zu bleiben.  
     
     

Одиночество

Einsamkeit

 
     
Поэзии суждено одиночество Der Poesie ist die Einsamkeit bestimmt  
в миллионах учебников. in Millionen von Lehrbüchern.  
Поэтам предназначена судьба Den Dichtern ist das Schicksal  
миллионов одиноких. von Millionen von Einsamen bestimmt.  
Народ никогда не понимает одиноких. Die Leute verstehen die Einsamen nie.  
Народ только читает учебники ... Die Leute lesen nur Lehrbücher ...  
     
     

Поэзия - форма жизни

Poesie - Form des Lebens

 
     
Поэзия - Poesie -  
это форма жизни. Das ist die Form des Lebens.  
Вне поэзии - Jenseits der Poesie -  
только смерть. ist nur der Tod.  
     
     

Человек - страна грез

Mensch als Land der Träume

 
     
Каждый человек - это страна грез, Jeder Mensch ist ein Land der Träume  
что, к сожалению, не всегда das, leider, nicht immer  
способна обрести in der Lage ist  
независимость. Unabhängigkeit zu finden.  
     
     

Украина - страна поэзии

Ukraine - ein Land der Poesie

 
     
Украина - страна поэзии ... Die Ukraine ist ein Land der Poesie ...  
Поколения разучивают стихи, Generationen lernen Poesie  
не понимая их значения. ohne ihre Bedeutung zu verstehen.  
Наука содержания дается нелегко. Die Wissenschaft über den Inhalt erweist sich als nicht einfach.  
     
                               

Площадь Поэзии

Der Platz der Poesie

 
     
Площадь Поэзии начинается Der Platz der Poesie beginnt  
из дворца любви, im Palast der Liebe,  
фонтанов афоризмов, den Brunnen der Aphorismen,  
брусчатки слов.                                                      den Pflastersteinen ​​der Wörter.  
     
Аттик небес держится Das Himmelsgewölbe hält sich  
на колоннадах строф, an den Kolonnaden der Strophen,  
между ними возвышаются наши души. zwischen ihnen erheben sich unsere Seelen.  
И только великие философы Und nur große Philosophen  
предлагают новые проекты zeichnen neue Projekte  
завтрашнего города. der Stadt von morgen.  
     

Верлибровый народ

Das Volk der feien Verse

 
     
Верлибровый народ Das Volk der feien Verse  
просыпался на рассвете, wachte im Morgengrauen auf,  
разбуженный словом.        durch das Wort geweckt.  
Свободолюбивые слова складывались Freiheitsliebende Worte bildeten  
в свободные стихи. freie Poesie.  
Свободные стихи Freie Poesie  
обещали versprrach  
свободную жизнь freies Leben  
в свободной стране. in einem freien Land.  
Мир Welt  
свободных стихов der freie Poesie  
дарил schenkte  
свободу Freiheit  
своим поэтам. ihren Dichtern.  
Поэты Dichter  
пророчествовали          sagten voraus  
свободу Freiheit  
своему государству. ihrem Lande.  
Вольный ветер Freier Wind  
развеивал trieb auseinander  
свободные стихи freie Poesie  
пока их не подхватил so lange bis sie aufgefangen wurden  
свободный народ. vom freien Volk.  
     
     

Легенда моего города

Legende über meine Stadt

 
     
Ночь – темная, словно будущее на небе. Die Nacht ist dunkel wie die Zukunft am Himmel.  
Ты ищешь путеводную звезду своей судьбы, Du suchst den Leitstern deines Schicksals  
а месяц уголками губ насмехается над тобой. und der Mond verspottet dich aus den Lippenwinkeln.  
Угадываешь судьбу на ладони вселенной, Du liest das Schicksal aus der Handfläche des Universums,  
мерцающей у тебя над головой. funkelnd über deinem Kopf.  
В глазах задерживаешь всемирную тишину. In den Augen hältst du die Stille der Welt.  
     
Свежесть столетий проветривает душу.                   Die Frische der Jahrhunderte lüftet deine Seele.  
Осень всю жизнь напевала тебе песню прощания, Der Herbst hat dir dein ganzes Leben lang ein Abschiedslied gesungen  
а ты считывал из памяти слова Великой Веры.          und du hast aus dem Gedächtnis die Worte des Großen Glaubens geles  
Стихи - это всегда слова Великой Веры. Gedichte sind immer die Worte des Großen Glaubens.  
Даже если в них - плач и отчаяние. Auch wenn sie Weinen und Verzweiflung enthalten.  
     
Страна Великой Веры Land des großen Glaubens  
только называется поэзией, nur Poesie genannt,  
а на самом деле - это страна aber in der Tat ist es ein Land  
любви к свету.                                                          der Liebe zum Licht.  
Солнце грусти ежедневно согревает наши сердца. Die Sonne der Traurigkeit wärmt täglich unsere Herzen.  
Когда ты вглядываешься в этот мир, Wenn du in diese Welt schaust  
тебе открывается свет прошлого. wird dir das Licht der Vergangenheit offenbart.  
     
Каждая жизнь - лишь новая легенда. Jedes Leben ist nur eine neue Legende.  
Город – это собрание легенд. Die Stadt ist eine Sammlung von Legenden.  
Когда я прочитал только одно такое собрание, Als ich nur eine solche Sammlung durchgelesen hatte,  
то сразу же стал легендой следующему. wurde sie sofort zu einer Legende zum nächsten.  
Мир потерял в моём взгляде своё небо, Die Welt hat in meinen Augen ihren Himmel verloren  
а в нём и – Страну Великой Веры, und in ihm das Land des großen Glaubens,  
где до сих пор живет легенда моего города. wo die Legende meiner Stadt im mer noch lebt.  
     
     

У меня есть Родина

Ich habe eine Heimat

 
     
У меня есть Родина - Ich habe eine Heimat -  
чистая, как память. rein wie eine Erinnerung.  
Никогда не осмелюсь оклеветать её тишину. Ich werde es niemals wagen, ihr Schweigen zu verleumden.  
     
     

Твое тело

Dein Körper

 
     
Твое тело - Dein Körper -  
белая ночь weiße Nacht  
поэзии, der Poesie,  
жизнь - das Leben -  
это тишина, das ist die Stille  
в которой нет in der es keine  
победителей, Gewinner gibt,  
а Львов - und Lemberg -  
город белых ночей. ist die Stadt der weißen Nächte.  
     
     

Любовь в другом городе

Liebe in einer anderen Stadt

 
     
Любовь в другом городе - Liebe in einer anderen Stadt -  
это всегда иная любовь. es ist immer eine andere Liebe.  
Поскольку в твоем Denn in deinem  
влюблённом взоре liebevollen Blick  
отражается иной фон чувств ...          spiegelt sich ein anderer Hintergrund von Gefühlen wider ...  
Другие башни и дома, Anders sind Türme und Häuser  
другие площади и улицы, anders sind Plätze und Straßen,  
другие парки и скверы. anders sind Parks und Plätze.  
Твое сердце блаженствует Dein Herz ist glückselig  
в совершенно ином пейзаже свиданий. in einer ganz anderen Landschaft des Treffens.  
Объятия на лавочках Umarmungen auf den Bänken  
и поцелуи und Küsse  
одаривают другими ощущениями. hinterlassen andere Empfindungen.  
Ощущениями другого города. In Gefühlen einer anderen Stadt.  
Твоя красота – совсем иная Deine Schönheit ist ganz anders  
в другом городе. in einer anderen Stadt.  
Твое тело всегда желаннее, Dein Körper ist immer begehrenswerter  
стройнее и изящнее schlanker und zierlicher  
в другом городе. in einer anderen Stadt.  
Наша любовь в другом городе - Unsere Liebe ist in einer anderen Stadt  
более страстная, более свежа, leidenschaftlicher, frischer,  
и не волочет за собой шлейф und zieht keine Last  
повседневности прошлого, der alltäglichen Vergangenheit,  
а исполнена только                            ausgefüllt nur  
настоящим и будущим. mit der Gegenwart und Zukunft.  
     
В другом городе - In einer anderen Stadt -  
иное будущее eine andere Zukunft  
ожидает нашу любовь. warten auf unsere Liebe.  
     
     

Никогда не желайте поэту стихов

Wünscht niemals einem Dichter Poesie

 
     
Никогда не дарите поэту Wünscht niemals einem Dichter  
счастья. Glück.  
Никогда не дарите поэту Schenkt niemals einem Dichter  
любви. Liebe.  
Никогда не желайте поэту Wünscht niemals einem Dichter  
стихов. Poesie.  
Никогда не желайте поэту Wünscht niemals einem Dichter  
смерти. Tod.  
Они приходят сами. Sie kommen von selbst.  
     
     

Далеко не каждый филолог – поэт. 

Nicht jeder Philologe ist ein Dichter

 
     
Вчера я побывал на поэтическом вечере. Gestern habe ich einem Gedichtabend beigewohnt.  
Поэзии я не услышал. Doch Posie habe ich nicht gehört.  
Но состоялся вечер Aber der Abend fand statt  
отсутствия поэзии. in Abwesenheit der Poesie.  
Далеко не каждый филолог – поэт.  Nicht jeder Philologe ist ein Dichter.  
Далеко не каждый поэт – филолог. Auch nicht jeder Dichter ist ein Philologe.  
В конце концов, для толпы Letzten Endes für die Menge  
все это безразлично. ist das alles dasselbe.  
Нация, больная Das Vplk , krank  
присутствием толпы в поэзии, – durch die Anwesenheit der Menge in der Poesie, -  
находится под прессом steht unter Druck  
своей самоуверенности.    seines   Selbstsvertrauens.  
Эгоизм Selbstsucht  
провозглашённых вождей от поэзии proklamierter Anführer in der Poesie  
ведет в лабиринты вторичности. führt in die Labyrinthe der Zweitklassigkeit.  
Литература же - Literatur aber ist -  
бессмертная тоска по первозданности. unsterbliche Sehnsucht nach Ursprünglichkeit.  
Наивность этих молодых людей                  Die Naivität dieser jungen Leute  
по поводу эстетической ценности über den ästhetischen Wert  
их  творчества                                                                                     ihrer Kreativität  
вызывает улыбку, учитывая их возраст,                  bringt ein Lächeln hervor in Anbetracht ihres Alters,  
и невосприятие, учитывая                                          und der Nichtwahrnehmung  
возраст литературы. ihres Alters für Literatur.  
     
     

где меня искать.

Wo bin ich zu finden

 
     
Где-то посередине жизни Irgendwo mitten im Leben  
я спрятался в зеленом уголке ich versteckte mich in einer grünen Ecke  
детства. И с тех пор der Kindheit. Und seitdem  
никто не может понять, niemand kann verstehen  
где меня искать. wo man mich suchen soll.  
Читают мои стихи, Man liest meine Gedichte  
анализируют мои воспоминания, analysiert meine Erinnerungen,  
спорят о моих взглядах streitet über meine Ansichten  
Будто бы меня уже давно нет als wäre ich schon lange nicht  
в живых. А я только        unter den Lebenden. Und ich habe mich nur  
спрятался в зеленом уголке, versteckt in eine grüne Ecke,  
открытом geöffnet  
детям поэзии. den Kindern der Poesie.  
     
     

Приди в ночи

Komm in der Nacht

 
     
Приди в ночи. И спрячься                    Komm in der Nacht. Und versteck dich  
в небо тишины. in den Himmel der Stille.  
Душа сама споткнется Die Seele selbst wird stolpern  
О твою печаль. über deine Trauer.  
     
     

Ищи

Suche

 
     
Ищи Suche  
последний den letzten  
день жизни. Tag des Lebens.  
Именно с него Mit ihm nämlich  
начинается beginnt  
бессмертие. Unsterblichkeit.  
     
     

Ночью рождается тихое слово.

Nachts wird ein leises Wort geboren

 
     
Ночью рождается тихое слово. Nachts wird ein leises Wort geboren.  
Ночью любовь честнее. Liebe ist nachts ehrlicher.  
Ты засыпаешь у моего сердца. Du schläfst in meinem Herzen ein.  
И даже осень согревается Und selbst der Herbst wird warm  
об утомленные любовью тела.  durch liebesmüde Körper.  
И только звезды завидуют нам, Und nur die Sterne beneiden uns  
пока ещё не проснулись день и люди. Solange der Tag und die Menschen nicht aufgewacht sind.