Александр Гордон
|
Aleksandar Gordon
|
| |
|
| |
|
| |
|
Подлинные стихи
|
Wahre Poesie
|
| |
|
| Подлинные стихи, |
Wahre Poesie |
| будто птицы, |
gleich den Vögeln |
| перелетают из сердца в сердце, |
fliegt von Herzen zu Herzen |
| из страны в страну, |
von Land zu Land, |
| с эпохи в эпоху. |
von einer Zeit in die andere. |
| Стихи - это перелетные птицы истории. |
Verse sind die Zugvögel der Geschichte. |
| Они могут изменить все, |
Sie können alles ändern |
| если только их чувство полета |
nur wenn ihr Fluggefühl |
| намного больше и свободнее |
um vieles größer und freier ist |
| за чувство полета самой истории. |
für das Gefühl des Fluges der Geschichte selbst. |
| Стихи парят над нами, как звезды, |
Gedichte schweben wie Sterne über uns |
| и мы не в состоянии схватить их руками. |
aber greifen können wir sie mit unseren Händen nicht. |
| Стихи, как дипломаты, |
Poesie gleich den Diplomaten |
| Примиряют нас с будущим, |
versöhnt uns mit der Zukunft |
| примиряют нас с прошлым, |
versöhnt uns mit der Vergangenheit, |
| примиряют нас с современным, |
versöhnt uns mit der Gegenwart, |
| и создают благополучие в доме |
und schafft Wohlergehen in unserem Heim |
| уже после нашей смерти. |
selbst nach unserem Tod. |
| Стихи - это перелетные птицы наших душ |
Gedichte sind die Zugvögel unserer Seele |
| из жизни в смерть |
vom Leben zum Tod |
| и - в бессмертие. |
und - in die Unsterblichkeit. |
| |
|
|
|
Родина
|
Heimat
|
| |
|
| |
|
| Это уголок мира, |
Das ist eine Ecke der Welt |
| в котором ты живешь |
in der du lebst |
| по его внутренним законам, |
nach ihren inneren Gesetzen, |
| которые не действуют ни в одной другой |
die in keinem anderen |
| стране мира. |
Land der Welt angewandt werden. |
| Ты можешь плюнуть |
Du kannst spucken |
| в лицо своей судьбе за то, |
in das Gesicht deines Schicksals |
| что подарила тебе, |
dafür, was es dir geschenkt hat, |
| именно твою Родину. |
nämlich deine Heimat. |
| Ты можешь обозвать свой народ |
Du kannst dein Volk nennen |
| ленивым, безнадежным и беспросветным, |
faul, hoffnungslos und verloren |
| а родную землю - бесплодной, |
und das Heimatland unfruchtbar, |
| но во всем мире |
aber auf der ganzen Welt |
| тебя будут называть |
dich wird man nennen |
| сыном твоей Родины, |
den Sohn deiner Heimat, |
| и всю твою славу или бесславие |
und all deinen Ruhm oder Schmach |
| будут соотносить прежде всего с ней. |
wird man vor allem ihr zuschreiben. |
| Потому что ты вышел из недр родной земли |
Denn du bist aus deiner Scholle hervorgegangen |
| и в них возвратишься. |
und zu ihr wirst du zurückkehren. |
| |
|
| |
|
Мои друзья
|
Meine Freunde
|
| |
|
| Мои друзья потеряли меня |
Meine Freunde haben mich verloren |
| во время поисков собственного пути. |
auf der Suche nach ihrem eigenen Weg. |
| И теперь не могут понять, |
Und jetzt können sie nicht verstehen |
| на каком расстоянии истины |
in welcher Entfernung zur Wahrheit |
| они находятся. |
sie sich befinden. |
| Любимая потеряла меня |
Meine Geliebte hat mich verloren |
| во время поисков личного счастья. |
auf der Suche nach ihrem Glück. |
| И теперь не может понять, |
Und jetzt kann sie nicht wahrnehmen |
| на каком расстоянии относительно чувств |
in welcher Entfernung zu echten Gefühlen |
| она находится. |
sie sich befindet. |
| Я потерял себя, |
Ich verstand nicht die Welt, |
| когда потерял друзей и любимую. |
als ich meine Freunde und meine Geliebte verloren hatte. |
| И теперь не могу понять, |
Und jetzt kann ich nicht verstehen, |
| Чиста ли моя совесть |
ob mein Gewissen rein ist |
| пред ними ... |
vor ihnen ... |
| |
|
| |
|
Мое завещание
|
Mein Vermächtnis
|
| |
|
| Детям завещаю память. |
Den Kindern vermache ich Erinnerungen. |
| Друзьям завещаю дружбу. |
Meinen Freunden hinterlasse ich Freundschaft. |
| Любимой завещаю любовь. |
Meiner Geliebten werde ich Liebe hinterlassen. |
| Небесам завещаю мечты. |
Meine Träume übergebe ich dem Himmel. |
| Людям завещаю стихи. |
Den Menschen hinterlasse ich Gedichte. |
| А тело - земле. |
Und den Körper der Erde. |
| Однако уверен |
Denn sicher bin ich mir |
| в одном лишь: |
nur in einem: |
| только земля |
nur die Erde |
| беспрекословно выполнит |
wird bedingungslos |
| мое завещание. |
meinen Willen erfüllen. |
| |
|
| |
|
Украина
|
Ukraine
|
| |
|
| Украина - далекая, как горизонт. |
Die Ukraine - weit wie der Horizont. |
| И неуловимая, как небо ... |
Und nicht greifbar, wie der Himmel ... |
| Душа украинца поет вместе с соловьем |
Die Seele des Ukrainers singt zusammen mit der Nachtigall |
| и читает украинскую ночь по звездному небу. |
und liest die ukrainische Nacht unter dem Sternenhimmel. |
| Когда спят села, спит и украинец. |
Wenn die Dörfer schlafen, schläft auch der Ukrainer. |
| Нет ничего хуже сна украинца. |
Es gibt nichts Schlimmeres als den Schlaf eines Ukrainers. |
| Он может проспать и свою Украину. |
Er kann auch seine Ukraine verschlafen. |
| Бойтесь украинского неба. |
Fürchtet den ukrainischen Himmel. |
| Оно безжалостно к своим врагам. |
Er ist unbarmherzig gegenüber seinen Feinden. |
| Еще никому не удавалось |
Keinem ist es bisher gelungen, |
| захватить украинское небо ... |
den ukrainischen Himmel einzufangen ... |
| |
|
| |
|
Потомки
|
Nachkommen
|
| |
|
| Только потомки |
Nur Nachkommen |
| смогут исследовать |
werden es schaffen zu erkunden |
| последствия существования |
die Auswirkungen des Seins |
| каждого поэта. |
eines jeden Dichters. |
| Только в эпоху |
Nur in der Zeit |
| отсутствия поэтов |
der Dichterlosigkeit |
| невежды от истории |
die Unwissenden der Geschichte |
| будут способны повернуть время вспять. |
werden es schaffen, die Zeit umzukehren. |
| Народ без поэзии - |
Ein Volk ohne Poesie - |
| со слепой совестью. |
ist in blindem Gewissen. |
| Кто ответит за будущее?.. |
Wer wird die Zukunft verantworten? |
| Спросите у минувших поколений ... |
Fragt nach bei den dahingeschiedenen Generationen ... |
| |
|
| |
|
Последовательность поэзии
|
Die Abfolge der Poesie
|
| |
|
| Последовательность поэзии - |
Die Abfolge der Poesie - |
| закон истории человечества. |
ist das Gesetz der Menschheitsgeschichte. |
| Рождения живого |
Geburt des Lebenden |
| невозможно без поэзии любви. |
ist ohne die Poesie der Liebe unmöglich. |
| Любая война завершается |
Jeder Krieg endet |
| поэзией победы. |
mit der Poesie des Sieges. |
| А каждая эпоха - |
Und jede Epoche - |
| это поэзия тиранов, |
das ist die Poesie der Tyrannen, |
| зачитанная до дыр |
durchlöchert durch Lesen |
| рядовыми читателями |
gewöhnlicher Leser |
| из-за отсутствия вкуса |
aus Mangel an Gefühl |
| к поэзии… |
zur Poesie ... |
| |
|
| |
|
Стихи
|
Poesie
|
| |
|
| |
|
| Стихи - это |
Poesie - das ist |
| искусство перевода |
Kunst der Übersetzung |
| с языка чувств. |
aus der Sprache der Gefühle. |
| Мало кому на самом деле |
Nur wenige sind wirklich |
| суждено достичь |
bestimmt zu erklimmen |
| его золотых высот. |
ihre goldenen Höhen. |
| |
|
| |
|
Это всего лишь весна
|
Es ist nur Frühling
|
| |
|
| Я уже не знаю |
Ich weiß nicht mehr |
| чего жду больше: |
worauf ich noch warte: |
| весны или тебя ... |
auf den Frühling oder auf dich ... |
| Это удачное начало |
Es ist ein guter Anfang |
| для хорошего стихотворения ... |
für ein gutes Gedicht ... |
| Потому что поэзия - |
Denn Poesie ist |
| лишь мгновение ожидания. |
nur ein Augenblick des Wartens. |
| Когда не существует |
Wenn es keine |
| никакой уверенности, |
Gewissheit gibt |
| придешь ли ты вообще. |
ob du überhaupt kommst? |
| С сегодняшнего дня |
Von heute an |
| я буду ждать тебя |
werde ich auf dich warten |
| каждой весной. |
jeden Frühling. |
| Может ли весна |
Kann der Frühling |
| прийти вместо тебя? |
kommen anstatt deiner? |
| Может. |
Ja, er kann. |
| Собственно, так |
Im Grunde, so |
| почти всегда и происходит. |
geschieht es fast immer. |
| И тогда - |
Alleine dann - |
| это всего лишь весна. |
ist es nur Frühling. |
| Но никак не поэзия. |
Aber keine Poesie. |
| |
|
| |
|
Твоя красота
|
Deine Schönheit
|
| |
|
| Сперва я разговаривал с твоей красотой, |
Anfangs sprach ich mit deiner Schönheit, |
| позже - с твоим сердцем, |
später - mit deinem Herzen, |
| а затем - с твоим телом. |
und danach mit deinem Körper. |
| Красота оказалась молчаливой, |
Die Schönheit erwies sich als schweigsam |
| сердце – тихим. |
Das Herz - als still. |
| И только тело |
Und nur der Körper |
| запело, как соловушка. |
sang wie eine kleine Nachtigall. |
| |
|
| |
|
Влюбленные слова
|
Liebesworte
|
| |
|
| Этой ночью |
Diese Nacht |
| подарю тебе |
schenke ich dir |
| несколько влюбленных слов. |
ein paar Liebesworte. |
| Возможно, |
Vielleicht, |
| я их говорил |
habe ich sie gesprochen |
| и раньше. |
auch früher. |
| Но тогда это были |
Aber damals waren es |
| всего лишь слова. |
vor allem nur Worte. |
| |
|
| |
|
Смерть
|
Der Tod
|
| |
|
| Не существует ночи |
Es gibt keine Nacht |
| длиннее, чем совесть. |
länger als das Gewissen. |
| Не бывает нежности, |
Es gibt keine Zärtlichkeit |
| сильнее, чем верность. |
stärker als Treue. |
| Нет жизни, |
Es gibt kein Leben, |
| целомудреннее, чем смерть. |
reiner als der Tod. |
| |
|
| |
|
Твоя молодость
|
Deine Jugend
|
| |
|
| Послушай ночь, |
Hör auf die Nacht |
| уставшую от жизни. |
erschöpft vom Leben. |
| Согрей солнцем осень. |
Wärme den Herbst mit der Sonne. |
| Весна вернется раньше, |
Der Frühling wird früher zurückkehren |
| чем твоя молодость. |
als deine Jugend. |
| |
|
| |
|
Поезд одиночества
|
Zug der Einsamkeit
|
| |
|
| Поезд одиночества |
Der Zug der Einsamkeit |
| довезет твои стихи |
wird deine Gedichte hinbringen |
| в страну грез, |
in das Land der Träume |
| где солнца больше, |
wo die Sonne größer ist |
| чем первой любви. |
als die erste Liebe. |
| |
|
| |
|
Равнодушие
|
Gleichgültigkeit
|
| |
|
| Поэзия лечит |
Poesie heilt |
| больных равнодушием. |
die unter Gleichgültigkeit leiden. |
| Равнодушие лечит |
Gleichgültigkeit heilt |
| больных поэзией. |
die unter Poesie leiden. |
| Поэзия - это болезнь |
Poesie ist eine Krankheit |
| влюбленных в жизнь. |
der Verliebten in das Leben. |
| Влюбленные |
Die Verliebten |
| не поддаются лечению. |
lassen sich nicht heilen. |
| Потому что лечение - |
Denn die Heilung |
| предполагает равнодушие |
setzt Gleichgültigkeit voraus |
| к поэзии. |
zur Poesie. |
| |
|
| |
|
Поэты,
|
Dichter
|
| |
|
| Поэты, |
Dichter, |
| слагающие стихи, |
die Gedichte verfassen, |
| когда-то были |
waren einst |
| обычными людьми. |
gewöhnliche Leute. |
| Люди, |
Menschen, |
| рифмующие строки, |
die Reime schreiben, |
| могут когда-то написать |
können irgendwann verfassen |
| хотя бы одно стихотворение. |
ein Gedicht. |
| Многие из тех, кто написал |
Viele von denen, die verfasst haben |
| хотя бы одно стихотворение, |
selbst ein Gedicht, |
| могут |
können |
| еще стать поэтами. |
noch Dichter werden. |
| Поэты, |
Dichter, |
| написавшие |
die verfasst hatten |
| хотя бы одно стихотворение, |
auch nur ein Gedicht, |
| имеют шанс |
haben eine Chance |
| остаться обычными людьми. |
gewöhnliche Menschen zu bleiben. |
| |
|
| |
|
Одиночество
|
Einsamkeit
|
| |
|
| Поэзии суждено одиночество |
Der Poesie ist die Einsamkeit bestimmt |
| в миллионах учебников. |
in Millionen von Lehrbüchern. |
| Поэтам предназначена судьба |
Den Dichtern ist das Schicksal |
| миллионов одиноких. |
von Millionen von Einsamen bestimmt. |
| Народ никогда не понимает одиноких. |
Die Leute verstehen die Einsamen nie. |
| Народ только читает учебники ... |
Die Leute lesen nur Lehrbücher ... |
| |
|
| |
|
Поэзия - форма жизни
|
Poesie - Form des Lebens
|
| |
|
| Поэзия - |
Poesie - |
| это форма жизни. |
Das ist die Form des Lebens. |
| Вне поэзии - |
Jenseits der Poesie - |
| только смерть. |
ist nur der Tod. |
| |
|
| |
|
Человек - страна грез
|
Mensch als Land der Träume
|
| |
|
| Каждый человек - это страна грез, |
Jeder Mensch ist ein Land der Träume |
| что, к сожалению, не всегда |
das, leider, nicht immer |
| способна обрести |
in der Lage ist |
| независимость. |
Unabhängigkeit zu finden. |
| |
|
| |
|
Украина - страна поэзии
|
Ukraine - ein Land der Poesie
|
| |
|
| Украина - страна поэзии ... |
Die Ukraine ist ein Land der Poesie ... |
| Поколения разучивают стихи, |
Generationen lernen Poesie |
| не понимая их значения. |
ohne ihre Bedeutung zu verstehen. |
| Наука содержания дается нелегко. |
Die Wissenschaft über den Inhalt erweist sich als nicht einfach. |
| |
|
| |
|
Площадь Поэзии
|
Der Platz der Poesie
|
| |
|
| Площадь Поэзии начинается |
Der Platz der Poesie beginnt |
| из дворца любви, |
im Palast der Liebe, |
| фонтанов афоризмов, |
den Brunnen der Aphorismen, |
| брусчатки слов. |
den Pflastersteinen der Wörter. |
| Аттик небес держится |
Das Himmelsgewölbe hält sich |
| на колоннадах строф, |
an den Kolonnaden der Strophen, |
| между ними возвышаются наши души. |
zwischen ihnen erheben sich unsere Seelen. |
| И только великие философы |
Und nur große Philosophen |
| предлагают новые проекты |
zeichnen neue Projekte |
| завтрашнего города. |
der Stadt von morgen. |
| |
|
| |
|
Верлибровый народ
|
Das Volk der feien Verse
|
| |
|
| Верлибровый народ |
Das Volk der feien Verse |
| просыпался на рассвете, |
wachte im Morgengrauen auf, |
| разбуженный словом. |
durch das Wort geweckt. |
| Свободолюбивые слова складывались |
Freiheitsliebende Worte bildeten |
| в свободные стихи. |
freie Poesie. |
| Свободные стихи |
Freie Poesie |
| обещали |
versprrach |
| свободную жизнь |
freies Leben |
| в свободной стране. |
in einem freien Land. |
| Мир |
Welt |
| свободных стихов |
der freien Poesie |
| дарил |
schenkte |
| свободу |
Freiheit |
| своим поэтам. |
ihren Dichtern. |
| Поэты |
Dichter |
| пророчествовали |
sagten voraus |
| свободу |
Freiheit |
| своему государству. |
ihrem Lande. |
| Вольный ветер |
Freier Wind |
| развеивал |
trieb auseinander |
| свободные стихи |
freie Poesie |
| пока их не подхватил |
so lange bis sie aufgefangen wurden |
| свободный народ. |
vom freien Volk. |
| |
|
| |
|
Легенда моего города
|
Legende über meine Stadt
|
| |
|
| Ночь – темная, словно будущее на небе. |
Die Nacht ist dunkel wie die Zukunft am Himmel. |
| Ты ищешь путеводную звезду своей судьбы, |
Du suchst den Leitstern deines Schicksals |
| а месяц уголками губ насмехается над тобой. |
und der Mond verspottet dich aus den Lippenwinkeln. |
| Угадываешь судьбу на ладони вселенной, |
Du liest das Schicksal aus der Handfläche des Universums, |
| мерцающей у тебя над головой. |
funkelnd über deinem Kopf. |
| В глазах задерживаешь всемирную тишину. |
In den Augen hältst du die Stille der Welt. |
| Свежесть столетий проветривает душу. |
Die Frische der Jahrhunderte lüftet deine Seele. |
| Осень всю жизнь напевала тебе песню прощания, |
Der Herbst hat dir dein ganzes Leben lang ein Abschiedslied gesungen |
| а ты считывал из памяти слова Великой Веры. |
und du hast aus dem Gedächtnis die Worte des Großen Glaubens gelesen |
| enтихи - это всегда слова Великой Веры. |
Gedichte sind immer die Worte des Großen Glaubens. |
| Даже если в них - плач и отчаяние. |
Auch wenn sie Weinen und Verzweiflung enthalten. |
| Страна Великой Веры |
Land des großen Glaubens |
| только называется поэзией, |
nur Poesie genannt, |
| а на самом деле - это страна |
aber in der Tat ist es ein Land |
| любви к свету. |
der Liebe zum Licht. |
| Солнце грусти ежедневно согревает наши сердца. |
Die Sonne der Traurigkeit wärmt täglich unsere Herzen. |
| Когда ты вглядываешься в этот мир, |
Wenn du in diese Welt schaust |
| тебе открывается свет прошлого. |
wird dir das Licht der Vergangenheit offenbart. |
| Каждая жизнь - лишь новая легенда. |
Jedes Leben ist nur eine neue Legende. |
| Город – это собрание легенд. |
Die Stadt ist eine Sammlung von Legenden. |
| Когда я прочитал только одно такое собрание, |
Als ich nur eine solche Sammlung durchgelesen hatte, |
| то сразу же стал легендой следующему. |
wurde sie sofort zu einer Legende zum nächsten. |
| Мир потерял в моём взгляде своё небо, |
Die Welt hat in meinen Augen ihren Himmel verloren |
| а в нём и – Страну Великой Веры, |
und in ihm das Land des großen Glaubens, |
| где до сих пор живет легенда моего города. |
wo die Legende meiner Stadt immer noch lebt. |
| |
|
| |
|
У меня есть Родина
|
Ich habe eine Heimat
|
| |
|
| У меня есть Родина - |
Ich habe eine Heimat - |
| чистая, как память. |
rein wie eine Erinnerung. |
| Никогда не осмелюсь оклеветать её тишину. |
Ich werde es niemals wagen, ihr Schweigen zu verleumden. |
| |
|
| |
|
Твое тело
|
Dein Körper
|
| |
|
| Твое тело - |
Dein Körper - |
| белая ночь |
weiße Nacht |
| поэзии, |
der Poesie, |
| жизнь - |
das Leben - |
| это тишина, |
das ist die Stille |
| в которой нет |
in der es keine |
| победителей, |
Gewinner gibt, |
| а Львов - |
und Lemberg - |
| город белых ночей. |
ist die Stadt der weißen Nächte. |
| |
|
| |
|
Любовь в другом городе
|
Liebe in einer anderen Stadt
|
| |
|
| Любовь в другом городе - |
Liebe in einer anderen Stadt - |
| это всегда иная любовь. |
es ist immer eine andere Liebe. |
| Поскольку в твоем |
Denn in deinem |
| влюблённом взоре |
liebevollen Blick |
| отражается иной фон чувств ... |
spiegelt sich ein anderer Hintergrund von Gefühlen wider ... |
| Другие башни и дома, |
Anders sind Türme und Häuser |
| другие площади и улицы, |
anders sind Plätze und Straßen, |
| другие парки и скверы. |
anders sind Parks und Plätze. |
| Твое сердце блаженствует |
Dein Herz ist glückselig |
| в совершенно ином пейзаже свиданий. |
in einer ganz anderen Landschaft des Treffens. |
| Объятия на лавочках |
Umarmungen auf den Bänken |
| и поцелуи |
und Küsse |
| одаривают другими ощущениями. |
hinterlassen andere Empfindungen. |
| Ощущениями другого города. |
In Gefühlen einer anderen Stadt. |
| Твоя красота – совсем иная |
Deine Schönheit ist ganz anders |
| в другом городе. |
in einer anderen Stadt. |
| Твое тело всегда желаннее, |
Dein Körper ist immer begehrenswerter |
| стройнее и изящнее |
schlanker und zierlicher |
| в другом городе. |
in einer anderen Stadt. |
| Наша любовь в другом городе - |
Unsere Liebe ist in einer anderen Stadt |
| более страстная, более свежа, |
leidenschaftlicher, frischer, |
| и не волочет за собой шлейф |
und zieht keine Last |
| повседневности прошлого, |
der alltäglichen Vergangenheit, |
| а исполнена только |
ausgefüllt nur |
| настоящим и будущим. |
mit der Gegenwart und Zukunft. |
| В другом городе - |
In einer anderen Stadt - |
| иное будущее |
eine andere Zukunft |
| ожидает нашу любовь. |
warten auf unsere Liebe. |
| |
|
| |
|
Никогда не желайте поэту стихов
|
Wünscht niemals einem Dichter Poesie
|
| |
|
| Никогда не дарите поэту |
Wünscht niemals einem Dichter |
| счастья. |
Glück. |
| Никогда не дарите поэту |
Schenkt niemals einem Dichter |
| любви. |
Liebe. |
| Никогда не желайте поэту |
Wünscht niemals einem Dichter |
| стихов. |
Poesie. |
| Никогда не желайте поэту |
Wünscht niemals einem Dichter |
| смерти. |
Tod. |
| Они приходят сами. |
Sie kommen von selbst. |
| |
|
| |
|
Далеко не каждый филолог – поэт.
|
Nicht jeder Philologe ist ein Dichter
|
| |
|
| Вчера я побывал на поэтическом вечере. |
Gestern habe ich einem Gedichtabend beigewohnt. |
| Поэзии я не услышал. |
Doch Posie habe ich nicht gehört. |
| Но состоялся вечер |
Aber der Abend fand statt |
| отсутствия поэзии. |
in Abwesenheit der Poesie. |
| Далеко не каждый филолог – поэт. |
Nicht jeder Philologe ist ein Dichter. |
| Далеко не каждый поэт – филолог. |
Auch nicht jeder Dichter ist ein Philologe. |
| В конце концов, для толпы |
Letzten Endes für die Menge |
| все это безразлично. |
ist das alles dasselbe. |
| Нация, больная |
Das Volk, krank |
| присутствием толпы в поэзии, – |
durch die Anwesenheit der Menge in der Poesie, - |
| находится под прессом |
steht unter Druck |
| своей самоуверенности. |
seines Selbstsvertrauens. |
| Эгоизм |
Selbstsucht |
| провозглашённых вождей от поэзии |
proklamierter Anführer in der Poesie |
| ведет в лабиринты вторичности. |
führt in die Labyrinthe der Zweitklassigkeit. |
| Литература же - |
Literatur aber ist - |
| бессмертная тоска по первозданности. |
unsterbliche Sehnsucht nach Ursprünglichkeit. |
| Наивность этих молодых людей |
Die Naivität dieser jungen Leute |
| по поводу эстетической ценности |
über den ästhetischen Wert |
| их тватворчества |
ihrer Kreativität |
| вызывает улыбку, учитывая их возраст, |
bringt ein Lächeln hervor in Anbetracht ihres Alters, |
| и невосприятие, учитывая |
und der Nichtwahrnehmung |
| возраст литературы. |
ihres Alters für Literatur. |
| |
|
| |
|
Где меня искать.
|
Wo bin ich zu finden
|
| |
|
| Где-то посередине жизни |
Irgendwo mitten im Leben |
| я спрятался в зеленом уголке |
ich versteckte mich in einer grünen Ecke |
| детства. И с тех пор |
der Kindheit. Und seitdem |
| никто не может понять, |
niemand kann verstehen |
| где меня искать. |
wo man mich suchen soll. |
| Читают мои стихи, |
Man liest meine Gedichte |
| анализируют мои воспоминания, |
analysiert meine Erinnerungen, |
| спорят о моих взглядах |
streitet über meine Ansichten |
| Будто бы меня уже давно нет |
als wäre ich schon lange nicht |
| в живых. А я только |
unter den Lebenden. Und ich habe mich nur |
| спрятался в зеленом уголке, |
versteckt in eine grüne Ecke, |
| открытом |
geöffnet |
| детям поэзии. |
den Kindern der Poesie. |
| |
|
| |
|
Приди в ночи
|
Komm in der Nacht
|
| |
|
| Приди в ночи. И спрячься |
Komm in der Nacht. Und versteck dich |
| в небо тишины. |
in den Himmel der Stille. |
| Душа сама споткнется |
Die Seele selbst wird stolpern |
| О твою печаль. |
über deine Trauer. |
| |
|
| |
|
Ищи
|
Suche
|
| |
|
| Ищи |
Suche |
| последний |
den letzten |
| день жизни. |
Tag des Lebens. |
| Именно с него |
Mit ihm nämlich |
| начинается |
beginnt |
| бессмертие. |
Unsterblichkeit. |
| |
|
| |
|
Ночью рождается тихое слово.
|
Nachts wird ein leises Wort geboren
|
| |
|
| Ночью рождается тихое слово. |
Nachts wird ein leises Wort geboren. |
| Ночью любовь честнее. |
Liebe ist nachts ehrlicher. |
| Ты засыпаешь у моего сердца. |
Du schläfst in meinem Herzen ein. |
| И даже осень согревается |
Und selbst der Herbst wird warm |
| об утомленные любовью тела. |
durch liebesmüde Körper. |
| И только звезды завидуют нам, |
Und nur die Sterne beneiden uns |
| пока ещё не проснулись день и люди. |
Solange der Tag und die Menschen nicht aufgewacht sind. |
| |
|
| |
|
Сегодня вспоминаю тебя
|
Heute erinnere ich mich an dich
|
| |
|
| Сегодня вспоминаю тебя. |
Heute erinnere ich mich an dich. |
| Наверное, воспоминания - это история жизни, |
Erinnerungen sind wahrlich eine Geschichte des Lebens |
| в которой воспоминаний всегда больше, |
in der es immer mehr Erinnerungen gibt, |
| чем настоящего, |
als des Gegenwärtigen, |
| любви - больше, чем ненависти, |
mehr Liebe - als Hass |
| чувств - больше, чем любви, |
mehr Gefühle - als Liebe, |
| творчества - больше, чем бессмертия, |
mehr Kreativität - als Unsterblichkeit, |
| и все же самой жизни - больше, |
und trotzdem - mehr Leben, |
| чем смерти. |
als des Todes. |
| |
|
| |
|
Эпоха неоконченных романов
|
Die Ära der unvollendeten Romane
|
| |
|
| Эпоха неоконченных романов |
Die Ära der unvollendeten Romane |
| длится значительно дольше, |
dauert viel länger |
| чем эпохи их зарождения, |
als die Ära ihrer Entstehung, |
| ибо сама история |
denn die Geschichte selbst |
| была вынуждена дописывать её |
war gezwungen, sie zu vervollkommnen |
| до полного завершения. |
bis zum vollständigen Abschluss. |
| Драма каждой жизни |
Das Drama jedes Lebens |
| длительнее поэзии любви. |
ist länger als die Poesie der Liebe. |
| |
|
| |
|
Никогда не думал
|
Ich hätte nie gedacht
|
| |
|
| Никогда не думал, что чувства на расстоянии |
Ich hätte nie gedacht, dass Gefühle in der Ferne |
| намного искреннее и глубже благодаря любви, |
viel aufrichtiger und tiefer sind dank der Liebe, |
| родившейся в родном городе. |
geborener in der Heimatstadt. |
| Расстояние и время - почти синонимы чувств, |
Entfernung und Zeit sind fast gleichbedeutend mit Gefühlen |
| где мы наблюдаем драму любви, |
wo wir das Drama der Liebe sehen |
| а не иллюзию счастья. |
und nicht die Illusion des Glücks. |
| |
|
| |
|
Поэзия нашей эпохи
|
Poesie unserer Zeit
|
| |
|
| Поэзия нашей эпохи |
Poesie unserer Zeit |
| лишь ожидает |
wartet nur |
| своего прочтения. |
auf das Durchlesen. |
| Сотни поэтов умерли |
Hunderte von Dichtern sind gestorben |
| задолго до своей смерти. |
lange vor ihrem Tode. |
| Десятки поэтов родились |
Dutzende Dichter wurden geboren |
| задолго до своей эпохи. |
lange vor ihrer Ära. |
| Могла ли родить наша эпоха |
Könnte unsere Ära gebären |
| хотя бы одного великого поэта, |
mindestens einen großen Dichter, |
| если настоящая поэзия |
wenn echte Poesie |
| ещё только ожидает |
wartet nur noch |
| своего прочтения? |
auf das Durchlesen? |
| |
|
Мои родители
|
Meine Eltern
|
| |
|
| Мои родители |
Meine Eltern |
| не оставили после себя |
haben keinen Schatz zurückgelassen, |
| ни сокровищ, ни значительного состояния, |
kein bedeutendes Vermögen, |
| ни великих открытий, |
keine großen Entdeckungen, |
| ни выдающихся произведений ... |
keine herausragenden Werke … |
| Но они оставили после себя |
Aber sie hinterließen |
| дом, |
das Haus, |
| в котором родились |
wo wurden geboren |
| я и поэзия. |
ich und die Poesie. |
| |
|
| |
|
Тело - огонь жертвенности.
|
Der Körper ist das Feuer des Opfers
|
| |
|
| Тело - огонь жертвенности. |
Der Körper ist das Feuer des Opfers. |
| Сердце - палач чувств. |
Das Herz ist der Henker der Gefühle. |
| Душа содрогается в аґонии |
Die Seele bebt in der Agonie |
| и поет жалобную песню прощания |
und singt ein klagendes Abschiedslied |
| миру, |
an die Welt, |
| в котором жизнь - |
in welcher Leben |
| это всего лишь самосожжение истины. |
alles ist, nur nicht die Selbstverbrennung der Wahrheit. |