Print
Category: Russisch

 

Об авторе

oleksander gordon <This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Александр Богданович Гордон родился 1 декабря 1961 года во Львове.
В 1983 году окончил экономический факультет Львовского университета.
В период с 2001 по 2003 год, а затем с 2012 по 2014 год - главный
редактор альманаха «Форма(р)т».
С 2014 по 2019 год работал в Киеве директором Дома писателей,
заместителем председателя Национального союза писателей Украины.

Он сделал себе имя как поэт, прозаик, переводчик и литературный критик.
Он автор 60 сборников стихов и сборников переводов, автор и редактор
«Популярной энциклопедии Львова».
Перевел стихи И.В. Гете, Р. М. Рильке, П. Верлена, А. Рэмбо, Г. Аполлинера, Э. А. По,
Э. Паунда, З. Герберта и нобелевских лауреатов Т.С. Элиота, Ч. Милоша, В. Шимборской.

Лауреат международных премий имени Радко Радкова (Болгария, 2018),
Климента Охридского (Македония, 2018),  Тадеуша Мицинского „ФЕНИКС "
(Польша, 2018).
За свои переводческие работы он был награжден «Статуэткой Гермеса»
(Польша, 2015).

Его стихи переведены почти на 15 языков (английский, болгарский, армянский,
греческий, итальянский, немецкий, польский, русский, венгерский, французский,
хорватский, чешский, шведский и эсперанто).

Он постоянный участник литературных фестивалей и пленэров в Болгарии,
Польше, Румынии и Чехии.

O autoru

 oleksander gordon <This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

 

Aleksandar Bogdanovič Gordon rođen je 1. prosinca 1961. u Lavovu.
Diplomirao je ekonomiju na Sveučilištu u Lavovu 1983. godine.
U razdoblju od 2001. do 2003. i kasnije od 2012. do 2014. bio je
glavni urednik almanaha "Forma(p)t"
Od 2014. do 2019. radio je u Kijevu kao direktor Kuće književnika te kao,
zamjenik predsjednika Nacionalne unije pisaca Ukrajine.

Proslavio se kao pjesnik, prozaist, prevoditelj i književni kritičar.
Autor je 60 knjiga poezije i zbirki prijevoda te autor i urednik
"Popularne ebciklopedije Lavova".
Prevodio je pjesme J. W. Goethea, Rainer Maria Rilkea, Paul Verlaina,
Jean Nicolas Arthur Rimbauda, Guillaume Apollinaira, Edgar Allan Poea,
Ezra Pounda,  Z. Herberta i nobelovaca T. S. Eliota, Czesław Miłosza
i Wisławye Szymborske.

Dobitnik je međunarodnih nagrada imena Radka Radkova (Bugarska, 2018.),
Clemensa von Ohridskog (Makedonija, 2018.) i
Tadeusza Mitsinskoga „FENIKS " (Poljska, 2018.).
Za svoj prevoditeljski rad nagrađen je "Statuekom Hermes" (Poljska 2015.).

Pjesme su mu prevedene na gotovo 15 jezika (engleski, bugarski, armenski,
grčki, talijanski, njemački, poljski, ruski, mađarski, francuski, hrvatski, češki,
švedski i esperanto).

Redoviti je sudionik književnih festivala i događanja na otvorenom u Bugarskoj,
Poljskoj, Rumunjskoj i Češkoj.

  

Über den Autor 

oleksander gordon <This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

 

Aleksandar Bogdanovich Gordon wurde am 1. Dezember 1961 in Lemberg geboren.
Er diplomierte 1983 in Wirtschaft an der Universität von Lemberg.
In der Zeit von 2001 bis 2003 und später von 2012 bis 2014 war er Chefredakteur
des Almanachs "Forma(p)t"
Von 2014 bis 2019 arbeitete er in Kiew als Direktor des Hauses der Schriftsteller,
sowie als stellvertretender Vorsitzender der Nationalen Union der Schriftsteller
der Ukraine.


Als Dichter, Prosaschreiber, Übersetzer und Literaturkritiker hat er sich einen Namen
gemacht. Er ist Autor von 60 Gedichtbüchern und Sammlungen von Übersetzungen.
Autor und Herausgeber der "Populären Enzyklopädie Lvovs".
Er übersetzte Gedichte von J. W. Goethe, Rainer Maria Rilke, Paul Verlaine,
Jean Nicolas Arthur Rimbaud, Guillaume Apollinaire, Edgar Allan Poe,
Ezra Pound,  S. Herbert und Nobelpreisträger T. S. Eliot, Czesław Miłosz und
Wisławy Szymborska.

Er ist Preisträger internationaler Auszeichnungen benannt nach Radko Radkov (Bulgarien, 2018),
Clemens von Ohridski (Mazedonien, 2018) und Tadeusz Mitsinsky “FENIKS" (Polen, 2018).

Für seine übersetzerische Tätigkeit wurde er mit der "Statuette Hermes"
ausgezeichnet (Polen 2015).

Seine Gedichte sind in annähernd 15 Sprachen übersetzt (Englisch, Bulgarisch,
Armenisch, Griechisch, Italienisch, Deutsch, Polnisch, Russisch, Ungarisch,
Französisch, Kroatisch, Tschechisch, Schwedisch und Esperanto).

Er ist ständiger Teilnehmer an literarischen Festivals und Freiluftveranstaltungen in Bulgarien,
Polen, Rumänien und Tschechien.